Данная статья ставит своею целью однозначное доказательство необходимости написания слова «аниме» через ‘e’. Путём
некоторого количества перебора слов в словаре Ожегова (формат словаря —
новое слово на новой строке) при помощи регэкспа /^(\S+[эе])(\s|$)/i и
удаления из оставшегося не нужного, было обнаружено, что: В русском языке НЕТ НИ ОДНОГО СЛОВА, которое бы кончалось на «согласная»+'э'.
Зато есть некоторое количество слов, которые хоть и читаются с [э] на
конце, пишутся через ‘е’. Их 28. (из списка по очевидным соображениям
убраны слова оканчивающиеся на ц/ж/ш + е) анданте,
амбре, аутодафе, безе, варьете, галифе, гофре, декольте, деюре, кабаре,
карате, каре, кафе, кашне, купе, кюре, макраме, мулине, пенсне,
портмоне, пюре, резюме, реноме, тире, турне, форте, шоссе, эссе. Отдельно хочу из этого списка выделить следующие: макраме, резюме, реноме, карате. Первые три — потому что имеют концовку на «-ме», но читаются на [-мэ].
Четвёртое (карате), потому что оно единственное слово японского
происхождения сходной структуры с интересующим нас «аниме», и при этом
присутствующее в словарях. Кроме того, интересно
наблюдать как некоторое время назад шла борьба между написаниями
«каратэ» и «карате». Ещё в Ожегове конца восьмидесятых это слово
пишется как «каратэ». В современных же словарях — однозначное написание
«карате». По мере «обрусения» слова, оно естественным образом
приводилось к написанию, укладывающемуся в рамки языка, и дающему
свободу словообразованию. Теперь немного об
единственном аргументе в пользу «анимэ» (точнее, единственном
аргументе, имеющим под собою хоть какое-то основание).
Согласно киридзи Поливанова (методу транскрипции японской речи русскими
буквами), слово [anime] katakana. должно однозначно транскрибироваться
как «анимэ». Так же как и «каратэ». Соответственно, если слово
используется как японское (т.е. не является частью русского языка), то
должно писаться согласно правилам транскрипции. Но
аниме — это русское слово! В смысле, УЖЕ является частью русского
языка. Породило целое семейство однокоренных слов анимешник,
анимешница, анимка, анимешное, анимешничать. Некоторые из которых уже
используются далеко за пределами круга общения самих анимешников. И как русское слово оно пишется согласуясь с правилами уже русского языка, а не правилами транскрипции.
Таким образом, иначе, чем отсутствием чувства языка «анимэ» являться не
может (разумеется, за исключением случая транскрибирования японской
речи: „Аику но атарасий анимэ ва мазуй да.”). Разумеется, до включения слова в словари, это не признак безграмотности. Это признак ламеризма (сравните: яндекс об аниме и яндекс об анимэ).
P.S. Уже много позже всплыло ещё одно слово. Камикадзе. Тоже японского
происхождения, и тоже читающееся как [камикадзэ]. Однако, ни кому в
голову не приходит писать «камикадзэ». Глаз режет, правда? Так почему
тогда не режет «анимэ» вместо «аниме»?
Источник animeshare.su
|